Lu Zhai
(The view seen at the place where the elk is kept in captivity.)
Tang Dynasty. WANG Wei
No one can be seen in the silent and empty mountain,
However I can vaguely hear people’s whispers coming from a distance.
The afterglow of the setting sun not only shines into the dense woods again,
but also shines on the green moss.
Translation: MIAO, Xi 2021
唐诗《鹿柴》
2021-07-18 by ximiao • 中文课件, 古诗 0 Comments
课件下载
鹿 柴
唐·王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
Lu Zhai
(The view seen at the place where the elk is kept in captivity.)
Tang Dynasty. WANG Wei
No one can be seen in the silent and empty mountain,
However I can vaguely hear people’s whispers coming from a distance.
The afterglow of the setting sun not only shines into the dense woods again,
but also shines on the green moss.
Translation: MIAO, Xi 2021